Zapadoceska univerzita v Plzni

Logo ZU

Katedra filosofie



<

Svetlana Machova


<

Personal pages



Metafyzika jazyka

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ТОЛКОВАНИЕ МЕТАФОР С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ АНТРОПОЛИНГВИСТИКИ



Tato práce má za úkol na základě komplexních poznatků z oblasti kognitivní antropolingvistiky, filosofie, psychologie, fyziky, teologie prokázat, že “inner being“ metafory (metafory vnitřního světa člověka) nelze chápat jako klasickou metaforu, ale jako reálný odraz metafyzické skutečnosti přibližující nám samotnou podstatu lidské existence. Za tímto účelem bylo v průběhu let shromážděno několik set příkladů tohoto typu metafor (v češtině, ruštině a částečně v angličtině) a byly rozděleny do skupin odpovídajících jejich konceptuálnímu sémantickému kontextu. Ke každé jednotlivé skupině jsou uvedeny komentáře a vysvětlivky. Hlavní tezí práce je tvrzení, že metaforická řeč, mající duchovní podstatu, je jakousi metaformou jazyka, jenž existuje mimo naše vědomé vnímání, a mnohdy není ničím jiným než doslovnou reflexí neviditelného vnějšímu, avšak dostupného duchovnímu vidění metafyzického světa, řečí duchovní bytosti stvořené k obrazu původního Ducha, mluvící Jeho jazykem.


Obsáh

  1. ВВЕДЕНИЕ
  2. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ
  3. МЕТАФОРА КАК ОТРАЖЕНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
  4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  5. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  6. РЕЗЮМЕ
  7. RESUMÉ
  8. RESUME



1 ВВЕДЕНИЕ

Метафора - один из феноменов языка, заслуживающий особого внимания. На протяжении тысячелетий она считалась незаменимым литературным средством воспроизведения художественной и поэтической мысли. Уже древние классики философии, литературы и искусства заметили незаурядность и загадочность метафорических оборотов. Понятие метафоры было широко известно у Евклида и философические трактаты о ней можно найти у Аристотеля и Платона. Девятнадцатое столетие принесло „поворот к языку“ и язык, более чем раньше, стал восприниматься как медиум между нашим Я и светом. Казалось, что сделать каузальное обьяснение эволюции организмов, употребляющих язык, гораздо легче чем метафизически обьяснить динамику перехода подсознания в сознание. Лишь немногие подозревали, что метафора, связанная с человеческим подсознанием, промолвляет к нам его языком, и без нее, например, не существовало бы лексики невидимых миров. Теория языковых значений, связь языка и мышления являются важнейшим аспектом лингвистических наук. В рамках психологии мышление как высшая форма психической деятельности изучается на протяжении многих веков. При этом всякий раз, когда говорят о природе языка, обязательно вовлекают в сферу рассуждений и сам феномен речи. Поэтому, в языкознании вопрос соотнесения языка и мышления составляет наряду с происхождением языка вечную проблему. Конец двадцатого века регистрирует в лингвистике интересные изменения. С приходом постмодерна в изучении языка появляются течения, открывающие новые размеры, связанные с его антропологической природой, мышлением человека, его эмпирией и познанием. Когнитивные аспекты языка попадают в ракурс посредством когнитивной антрополингвистики.

2 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ

Цель настоящей работы - на основании комплексных сведений из области современных теорий когнитивной антрополингвистики, философии, психологии, физики, теологии, во-первых выдвинуть и обосновать предположение о возможности буквального понимания так называемых „иннер биинг“ метафор (метафор внутренней жизни человека, „inner life“, Дж. Лакофф, М.Джонсон, 1999: 267) -, во-вторых, расширить представление о её словарном запасе и составить приблизительные семантические округи данного вида метафор, в-третьих, с помощью изучения мотивации исследовать внутренний смысл этого вида лексики, и наконец, доказать, что широкая область этих метафор, не спадает под ранее известное классическое понятие художественных (образных) метафор, но является реальным отражением метафизической действительности. Теория базируется на метафизической концепции человеческой природы, на представлении о человеческом существе, описанном в философических и религиозных источниках, а также долголетнем опыте когниции метафор посредством билингвистического восприятия языка. На примерах чешских метафор, их дословных или инвариантных эквивалентoв в русском и в некоторых случаях английском языках, структурированных согласно их семантическим областям, будет показано, что “иннер биинг“ метафоры потенциально можно встретить в семантических системах всех народов мира и их изучение могло бы представлять собой широкое и перспективное поле научной деятельности.

3 МЕТАФОРА КАК ОТРАЖЕНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

Картина мира ни в какой мере не должна быть стенограммой знаний о мире. И она -„не есть зеркальное отображение мира и не открытое "окно" в мир, а именно картина, т. е. интерпретация, акт миропонимания…зависит от призмы, через которую совершается мировидение. Роль такой призмы наиболее успешно выполняется метафорой, поскольку она способна обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы.“ (В. Н. Телия, 1988:173-203). Метафоры, в том числе и метафоры внутреннего мира, исследуются не на основе общей эмпирии, a с помощью „интроспекции“ (Vaňková, 1999:283-292), и духовного восприятия, основанного на собственном опыте исследователя Некоторые из этих метафор концептуализируют ,,Я“как обьект, способный существовать „независимо от телa“ ( Дж. Лакофф, М.Джонсон, 1999: 268). Более того, метафоры внутреннего мира дают понять, что наша коммуникация происходит одновременно в двух измерениях: в сознании и подсознании, между телесными чувствами (слух, зрение, осязание атд.) и на духовном уровне.

3.1 Концепции антрополингвистики.

Антрополингвистика (лингвистическая антропология) — область языкознания, изучающая язык в его взаимоотношении с культурами народов. Центральными для антрополингвистики являются следующие две тесно взаимосвязанных проблемы: «когнитивная» (от лат. cognitio — познание) и «коммуникативная» (от лат. communicatio — общение). Когнитивная лингвистика в рамках антрополингвистики и как самостоятельная дисциплина выходит из предпосылки, что язык, его грамматика, словарный запас, фразеология, внутренняя смысловая взаимосвязь его единиц, способы их соединения отражают принципы нашего мышления, способ как некоторые вещи понимаем, оцениваем а какое к ним имеем отношение. Наша рефлексия реальности, материализованная и уложенная в языке, не определена только культурными и социальными факторами, но и тем, как мы устроены комплексно. В некоторых нюансах антрополингвистика передаёт ориентацию психолингвистическую, иногда семиотическую, а в некоторых случаях открывает философические аспекты тематики, занимаясь изучением и интерпретацией взаимосвязи мышления человека и его языка, в том числе и языка “внутреннего человека,, – языка метафор. По мнению словaцкого лингвиста Виктора Крупы, интерпетация метафоры не отличается от интерпретации дословной речи, но всё же заставляет слушателя задуматься и не доверять автоматическому восприятию речи (V. Krupa, 1990:15-49). В настоящее время когнитивистика, которая начала формироваться в восьмидесятых годах двадцатого столетия как ответвление антрополингвистики, широко известна и в Чешской Pеспублике. Как самостоятельный предмет когнитивная лингвистика изучается на Кафедре славянских языков в Карловом Университете в Праге. По мнению чешской лингвистки Ваньковой (Vaňková, 1999:283-292), само возникновение этой науки связано с постепенной переменой духовного климата, отражающейся не только на философии. Интердисциплинарность становится трансдисциплинарностью, и одним из наглядных примеров трансдисциплинарной науки на границе философии и традиционной лингвистики, становится возникновение именно когнитивной лингвистики. „Говоря о связи когнитивной лингвистики с другими науками и об их взаимном влиянии, необходимо подчеркнуть, что когнитивная наука и когнитивная лингвистика бросают вызов всей западной философии и ставят под сомнение многие ее постулаты, демонстрируя огромный прорыв в сфере познания человеческого разума и главных механизмов его ментальной деятельности. Главное развитие когнитивной парадигмы, как считают когнитологи, мы будем наблюдать в течение текущего десятилетия“- так описывает когнитивную лингвистику русская лингвистка В.И. Писаренко, и к тому добавляет: „С этим развитием будет связано возрастающее влияние самой лингвистики на другие фундаментальные науки, поэтому важно разъяснять уже сейчас подлинный смысл этой науки, а, значит, и смысл того прилагательного, которое выделяет эту лингвистику из всего круга других „лингвистик“ (Писаренко 2001:125-156) .

3.1.1 Видные представители и их теории



Ключевое влияние на изучение языковых образов произвела и европейская герменеутическая и феноменологическая философия с такими представителями как К.Гуссерл, М.Гейдеггер, Арендтова, М.Мерле-Понти, Гадамер. Сначала когнитивная лингвистика развивалась в США под „защитой“ когнитивной антрополингвистики, предметом изучения которой являются основные принципы языкового формирования представления о мире, человек (антропоцентризм), в том числе и метафора. Основную роль в когнитивно (антропологически) ориентированной лингвистике играет теория концептуальных метафорических схем, описанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном в книге „Methaphors We Live By“ (1980). Самые видные представители этого философско-лингвистического направления в когнитивистике американские исследователи Г. Лакофф (профессор лингвистики в University of California, Berkeley, USA) и М.Джонсон (профессор и заведующий кафедрой философии в University of Oregon, USA) пришли с концептуально новым лингвистическим тезисом о том, что воплощенность (embodiment) имманентно присуща сознанию („the mind is inherently embodied“ (Дж..Лакофф,М. Джонсон 1999)) и даже самая абстрактная мысль, самые общие понятия являются внутренне метафоричными. Одним из самых неожиданных в их исследовании был факт, что похожую систему метафоры можно встретить в лексикальных округах совершенно различных культур, например, в Японии. Разработанная ими теория воспринимает метафору как естественную часть человеческого восприятия мира, каждодневной жизни, мышления, эмпирических структур и концептуализации этимологических процессов. В их понимании метафоры являются концептуальными образцами, возникшими в процесе познания и опыта человека, его ориентации в открытом пространстве. В концептуальных схемах метафор уложен основной опыт человека. Эти схемы подразделяются на несколько видов, например: „conteiner“ (закрытый простор имеющий внутреннюю, внешнюю часть и границу), „соединение“, „часть и целое“, „центр и периферия“. Концептуальные схемы отвечают физическому и духовному опыту человека. Внутренние границы и внешнюю часть своего тела осознаем довольно интенсивно, и поэтому концептуальная схема „conteiner-сосуд“ имеет в языке широкое употребление, например: он не в себе, она сегодня не в духе, пришла в себя, on je úplně mimo. Этим и другими видами метафор в более глубоком контексте будет заниматься одна из следуюших частей. Теория Г.Лакоффа и М.Джонсона свидетельствует о том, что человеческая система понятий имеет метафорический характер. Этот тезис был частично инспирирован философическими трудами М.Мерле-Понти, который, как утверждают Г Лакофф и М.Джонсон, является одним из двух величайших философов“воплощенного сознания“. Современная лингвистика полностью акцептирует новую теорию метафор и само лексикальное понятие метафора начинает иметь довольно широкий семантический округ. „Расширение контекста употребления термина метафора напрямую можно связать с так называемым лингвистическим поворотом в современной философии. Была предпринята попытка разработать возможности метафоры в реализации когнитивной и коммуникативной функций (Сыров,В. Суровцев В. 1998:186-198). По мнению известной русской лингвистки Н.Д.Арутюновой, акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов — развития синонимических средств, появления новых значений и их нюансов, создания полисемии, развития систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики (Арутюнова Н. Д., 1990:5-32). Вопреки сложившейся лингвистической традиции в шестидесядых двадцатого столетия метафоры начали подразделять на две основные группы: художественную и языковую (Балли , 1961) Известная русская лингвистка Г.Н.Скляревская в своей статье „Метафора в системе языка“ (1993.с.29-64) описывает художественную метафору ( В.Н.Телия её называет „образной“, 1988) как элемент лексики, имеющий творческий характер, неповторимость и принадлежащий к определенному типу тропов, относящихся к эстетической категории поэтики. Например: „..Земная жизнь – ведь только лишь либретто к симфонии бессмертия души..,, Наоборот, языковая метафора (Г.Н.Скляревская, 1993:29-64) стихийна, заложена в самой природе языка и исследуется в лингвистике как самостоятельная проблема , имеющая отношение к лексикологии, семасиологии, психолингвистике и лингвостилистике. Языковая метафора представляет собой готовый элемент лексики, „готовый к употреблению“. „Прийдя в себя, Елизавета долго таращила глаза, не понимая- что с ней случилось“. Этот вид метафор воспринимается и воспроизводится в речи главным образом автоматически, часто даже не отдавая себе отчета в том, что слова могут иметь фигуральный смысл. Некоторые из языковых метафор считаются бывшими „мёртвыми“ (Рорти, 1996:20) метафорами, превратившимися в абстрактное понятие и называются генетическими (Арутюнова, 2000, Скляревская, 1993) Когнитивная теория метафор подтверждает высказывание Ф.Ницше о том, что язык в принципе метафоричен и буквальное выражение только паразитирует на метафорическом языке. „Метафора изначально выступает скорее всего во внутренней речи, т.e. еще в довербальной форме, как нечто касающееся действительности" (В.Н.Телия 1988:173-203 ) Действительно, в этом мире тяжело отличить настоящее от метафорического. Здесь возникает вопрос: можно ли назвать метафорами слова, характеризирующие сторону жизни для нас обычно непостижимую? Являются ли выражения, буквально отражающие нашу внутреннюю жизнь, метафорами в их классическом понимании и само это понятие уже нуждается в корректировке, или наоборот, только сейчас, в свете современной лингвистики, этот термин наполнил свой семантический смысл? Философической концепцией языка и его понятием правды занимался известный философ Р.Рорти. В одной из своих работ он коснулся теории о том, что существует метафорическая система понятий, отражающих наше духовное Я, которая „с одной стороны, подтверждает нашу нематериальную основу, с другой стороны, – доказывает существование системы языка еще перед сотворением человека в том виде так как мы его знаем“. То, что мы называем метафоричностью - это ничто иное, чем сохранившийся живой язык „идей“ в известной интерпретации Платона. „Сама идея о том , что свет или наше Я имеет внутреннее естество, которое может увидеть физик или поэт, является отзвуком идеи о том, что свет-это Божье творение, дело того, кто что-то задумал и Сам говорил языком, которым описал свой проект“ (Рорти 1996:23) Немецкий новокантовский философ Е.Кассирер расширил область теории знания за счет исследования дологического мышления, отложившегося в языке, мифологии, религии, искусстве. Эпистемические исследования должны, по мысли Кассирера, начинаться не с анализа форм знания, а с поисков первичных, доисторических форм зарождения представлений человека о мире, не базирующихся на категориях рассудка. В языке выражены, полагал Кассирер, как логические, так и мифологические формы мышления. Как уже было указано выше, общая структура метафорической системы внутренней жизни была впервые открыта А. Лакоффом и М. Беккером (1992) Их анализы показали, что концептуальная система метафор базируется на фундаментальном различии между субъектом - (Subject) и персоной (Self/Selves), в которой субьект является центром сознания, эмоциональных ощущений и опыта а также нашей“эссенцией-сущностью,,- всем тем, что нас делает тем, кто мы есть на самом деле. (Лакофф, 1999:268) Термин „персона“ подробно был впервые описан психологом К.Г.Юнгом и означает всё остальное, касающееся нашей жизни-наше тело, социальные роли, наша история атд. В этих случаях согласно, Дж.Лакоффу и М.Джонсону, Self в языке может выступать в качестве персоны, предмета или местоположения.

3.2 Метафора внутреннего мира в религиозных источниках

Наша внутренняя жизнь-свет в свете, место где возникает речь и область, в которую через „настоящий разговор“ мы открываем доступ другим (М.Гейдеггер) Народная а религиозная мудрость являлись незаменимой частью человеческого мышления и традиционного взгляда на свет, но на протяжении веков речь автоматизировалась и язык религиозных источников стал для современного человека не более чем мифом, хотя именно он является самым прозрачным и эксплицитным языком, выражающим сущность живого человека его комуникации, подчеркивая его дуализм и неповторимость. Метафорический язык святого письма инспирировал многих “мудрых света сего“. Многие лингвисты и теологи занимались изучением мистики Библии и Корана - книг двух главных мировых религий. Некоторые пытались истолковать Библию и с точки зрения спиритуализма, но эти попытки не были приняты всерьез. Постепенная секуляризация церкви начинала делить источники познания на научные факты а всё остальное приписывала мифологии. К сожалению, мы начали забывать, что основная часть информаций о внутренней природе и внутренней анатомии человеческого бытия лежит именно в этих источниках. X. Ортега-и-Гассет полагал, что метафора наряду с религиозными источниками — едва ли не единственный способ уловить и содержательно определить объекты высокой степени абстракции. Позднее стали говорить о том, что метафора открывает „эпистемический доступ“ к понятию“. Гуманитарные науки, включая психологию, подразделяют человека на тело и духа. Теология также делит человека на внутреннего и внешнего. ,,Съется тъло душевное, восстаетъ тъло духовное. Есть тъло душевное, есть тъло и духовное.( Нов.Закон.1 послание св. Павла Коринеанам.15.44). В этой работе обращено внимание на некоторые из евангелий, касающихся дуализма и мистики человеческого существования а также на некоторые примеры метафорического языка религии. Что это внутренний человек? Что означает то невидимое? „Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, отъ создания мира чрезъ рассматривание творений видимы“, находим в Первом послании Святого Павла к Римлянам. К этому вопросу ещё вернёмся в последующих разделах. Восприятие предметов и абстрактных понятий неразлучно связано с позицией и внутренним состоянием исследователя. Метафорическое понимание превышает понимание обычное. Иногда оно включается в категории образного и символического мышления. Поэтому „inner being“ метафоры не являются метафорами в классическом понимании этого термина, не имеют ничего общего с художественными метафорами, но являются буквальным отражением нашей внутренней жизни. Более того, мы часто не осознаем, что метафорическая речь полна лексикой отражающей жизнь нашего духовного „Я“ в теле и вне тело. Сам язык нам дает возможность с помощью метафор заглянуть под поверхность нашего бытия. Смысл нашего существования нас предусматривает к получению основной информации о его характере. К сожалению, внутреннее воcприятие, предположения и интуиция не могут быть объективно фактуализированы, но могут сохраняться на уровне интерсубъективных сведений. Современные психологические исследования показывают, что преимущественная часть нашей мысли и речи возникает на уровне подсознания. Это означает, что без проникновения до её фреймовой структуры нельзя объективно осознать смысл предложения. Семантическая основа слов должна изучаться в соответствии со светом, в котором она возникает, поэтому метафора должна быть этимологически исследована с точки зрения света метафизического. “А намъ Богъ открыл сие Духомъ своим: ибо Духъ всё проницаетъ и глубины Божии... (1 Послание Коринеанам св.Апостола Павла.2.10)

3.3 Шестое и другие чувства

„Око душевное, да устремляется к внутреннему свету, открывающеmuся в писании незаписанной истины. (св. Климент Александр) Считается, что человек имеет пять основных чувств: зрение, слух, обоняние, вкус и осязание. Но уже Томаш Аквинский писал о шестом чувстве - общем внутреннем чувстве – интуиции; intuitio (латин.) – внутреннем познании без логического суждения. Восприятие человека не ограничивается всего лишь шестью чувствами. Согласно религиозной мистике, человек имеет не только шестое, но и седьмое, восьмое чувство а т.д. В Библии и в религиозных трудах некоторых святых : Терезии из Авильи и св. Екхарта можно найти упоминание о внешнем и внутреннем человеке, внешнем и внутреннем (духовном) зрении. Эту способность, согласно Библии, имел сам Мессия и в одном из Евангелий можно найти: „Посему мы не унываемъ; но если внъшний нашъ человекъ и тлеетъ, то внутренний со дня на день обновляется...когда мы смотрим не на видимое но на невидимое; ибо видимое временно, а невидимое въчно“ (Новый Закон) На протяжении многих веков интровидение считалось для человека чем-то недостижимым, свойством, которым обладали только избранные. На основании изучения мотивации иннер биинг метафор можно утверждать, что седьмое чувство „внутреннего зрения” у нас а-приори развито на уровне духовна, что оно, в той или иной мере присуще каждому человеку, независимо от того осознает ли это или нет. Например: projevovat se-проявляться , začít se dívat jinýma očima, to se in a different light -посмотреть на всё другими глазами, увидеть в другом свете, пол другим углом. Видение под другим углом или co стороны отвечает способу, с помощью которого можно видеть внутренний мир, в определённом ракурсе, его образ как бы проявляется на фоне мира материального. Единственным препятствием может быть недостаточное духовное развитие или опыт человека.

*Co na něm vidí? Что она на нём видит? *Ne snaž se zviditelňovat! (досл.) Сильно не проявляйся *Vidím do tebe. Вижу тебя назквозь. *Záleží jak se na to podíváme. Это зависит с какой стороны на это посмотрим *Посмотри на себя со стороны (досл. ) Podívej se na sebe ze strany. být neprozíravý, mít neprozíravé jednání быть недальновидный naivní, dávat všechno najevo наивный podívat se/začít se dívat jinýma očima (vnitrním zrakem) посмотреть на всё другими глазами prohlédnout někoho/ vidět do něčeho skrz naskrz, mít někoho prokouknutého přečteného видеть кого-то насквозь, projevovat se /jevit se (досл.)проявляться (jako fotka) *Nijak se neprojevoval vidět něco jinak, mít jiný názor dívat se z jiného úhlu , vidět něco v jiném světle A.in a diferent light видеть в другом свете vidět někoho v duchu před sebou видеть кого-то в духе перед собой vidět někomu do svědomí, číst někoho jako knihu A. read smb like a book vidět někomu na dno duše /do žaludku- А. to see smb soul see into soul видеть в душу vidět vše pod jedním úhlem видеть под одним углом začít do toho vidět (досл.)начать в то видеть, начать понимать, осознавать что-то

3.4 Метафоры внутреннего света и цветов с точки зрения феноменологии языка

,,Если бы были очищены окна восприятия, всё бы появилось таким, каким оно есть на самом деле –бесконечным,, Вильям Блейк. Мы не видим бытие само, но его проявление – то есть его эманацию- и осознаём его только своей духовной сущностью. То, что Гуссерл называл “зрением сущности“, отражается в естественном языке, и как уже было сказано, существует возможность “наладить,, внутреннее зрение и видеть духовный мир сознательно. Современная литература приводит много примеров о людях, способных видеть ауру, внутренний свет а также доказательства изменений в цвете ауры в зависимости от душевного состояния. Например метафоры: розовые очки, vidět rudě, mít černé myšlenky, být smutný. Физика с существованием внутреннего света ознакомилась уже в 19 веке с помощью фотографий братьев Кирлиановых. При изучении метафор были замечены особенности некоторых фразеологизмов, не только выражающих различные цвета, но и состояние внутреннего света. Научно было доказано существование чего-то выглядящего как разноцветные облака, окружающие тело создавая вокруг него атмосферу (как у планет?). Эти “облака,, уже были запечатлены патентованным прибором на фотографирование ауры. Быть нахмуренный, по чешски- mít zamračený pohled, zachmuřit tvař , mračit se A.frown at, mít zakaboněný obličej, bát se odhaleni- бояться разоблачения, морочить голову, создаёт вокруг себя атмосферу добросердечности, натянутая атмосфера являются довольно частым выражением и мотивация обоих выражений лежит в существовании вокруг человека „некой облачности“ невидимой непосвящённым глазом.

*Blesklo mu To hlavou. У него мелькнула/ сверкнула мысль. *Obličej se mu rozzářil/tvář se projasnila Лицо у него посветлело. Он засиял от радости. *On se v něm vidí. (досл.)Он себя в нём видит (как в зеркале) *Rozsvítilo se mu v hlavě. Рассветилось у кого-то в голове. *Ten je jasný. Всё с ним ясно.*Всё с тобой ясно. (ant.) неясный *Zapálilo mu to. Загорелся мыслью.(о чём-то) *На его лице отразилась печаль. Jeho obličej odrážel smutek. být jasný - (досл.)быть ясный, с кем-то всё ясно být osvícen duchem svatým get a flash of inspiration на кого-то být rozesmutněný (досл.)mutný A.look/feel black/blue být zahalen rouškou tajemství, bát se odhalení бояться разоблачения být zmatený, popletený, nejasný (досл.)быть матный, без блеска быть смущённый, потерянный, растерянный jednat zaslepeně на кого-то нашло затмение kalit vodu, zastírat pravý stav věci-напустить туману, мутить воду mdlá myšlenka мутная мысль mit brýle mámení, иметь замороченную голову (досл.) mít mraky kolem hlavy mít jasného ducha иметь ясного духа mít jasnou/světlou chvíli /okamžik/hlavu А.have a lucid moment, иметь минуту просветления/ прояснения светлые минуты, кого осенило, наступил просвет mít mdlého ducha (být hloupý ) mít mlhavý pocit иметь смутное чувство mít nejasnosti, tápat v temnotách A.grope in the dark, блуждать в потёмках mít o něčem jen matnou/mlhavou/ nejasnou představu (chápat něco jen přibližně) A.have only a vague idea иметь о чём лишь смутное представление mít pohaslé oči?(absence vnitřního světla, zhaslá okna do duše), иметь потухший взгляд mít pomatení smyslů помешательство, сумасшествие быть помешанный /на/ чем-то mít rozzářenou/ prozářenou tvář лицо сияет mít světlé/temné úmysly иметь светлые /темные помыслы mlžit (pouštět mlhu) быть мутный projevovat se v pravém světle, v pravých barvách А.true colors проявляться в настоящем свете prolít světlo, vyjit najevo, ukázat se na světle frazeol. A.come out trow some light on, come to light пролить свет на что-то, что-то оказалось rozbřesklo se mu v hlavě, v hlavě se mu rozsvítilo до него дошло, его осенило (досл.)в голове зажегся свет svítit očima у кого-то глаза светятся, глаза загорелись /засияли svítit štěstím светиться от счастья to se na něm odrazilo, to se v něm zrcadlí это на нём отразилось ukázat se v příznivém světle показаться в в хорошем свете ukázat se ve své pravé podobě/ světle, ukázat pravou tvář, odhodit masku А.show one,s true colors- показать своё настоящее/ истинное лицо vrhnout na někoho špatné světlo показать кого-то в плохом свете vysvětlit něco, objasnit/ (ант.)vytmavit to někomu объяснить vyvolávat matoucí dojem вызывать помутнение в мозгу zachmuřit tvář, mračit se, mít zamračený pohled mít zakaboněný obličej A.frown at иметь нахмуренное лицо zamlžený pohled (vnitřní zmatenost) затуманенный взгляд zářit spokojeností светиться радостью zatemněný rozum затемненный розум в глазах потемнело от злости být zaslepený vášní, neznat se vzteky, объяснить vysvětlit, udělat něco jasnějším растеряться zmást se, poztrácet se снизошло вдохновение кого осенило свыше чистой души человек (frazeol.) člověk s čistou duší

3.5 Цвета как проекция подсознания человека

,,But I see your true colors shining through, But I see your true colors that’s why I love you, do me a favor: let shining your true colors, true colors - beautiful like a rainbow..“ Cindy Louper Согласно К.Г.Юнгу, проекция –это состояние эга, которое стало“видимым,,. Иногда человек понимает, что виноват как раз в том, с чего другого обвиняет. Скажет, например, что кто-то на него злится а притом судит по себе. То есть проектирует на кого-то образ того, что о нем думает или как его идеализирует. Потом видит соринку в глазу другого а в своём не видит и бревна. Воспринимает эту особу так как хочет её видеть, а не такой, какая она есть на самом деле. Может всё видеть или сильно розово или наоборот чёрно, не осознавая что“розовость,, или “чернота,, возникли в его собственной мысли. Точно также, когда мы наденем розовые очки, мир не станет розовым,- только мы его видим по розовому. Цвета своего духа или ауры человек воспринимает в большинстве случаев на уровне подсознания и поэтому не отдает себе отчет о том, что то, что он видит, какое имеет о другом человеке мнение, частично может быть искажено или его собственной аурой. Наоборот проекция, возникшая на основании психического любого рода отклонения, может не только придавать определённый духовный оттенок восприятию у того или иного человека, но и радикально искажать его, как кривое зеркало. Это обычно ведёт к искажению общего мировоззрения, сопровождающимся не только нетолерантностью или пессимизмом, но и возможными диссоциальными нарушениями. Терапия, связанная с психолингвистическим анализом естественной речи человека позволяет не только диагностику состояния человека, но и его лечение.

Chci to vidět barevně (frazeol.) mít černé/zlé svědomí у кого совесть нечиста. měnit barvu изменяться в лице nejít /nechtít s barvou ven, nepřiznat barvu A.not want to come clean not want to show true colours темнить malovat, líčit v růžových barvách A. a paint a rosy picture of sth расписать в розовом свете malovat sytými, živými barvami, představovat něco velmi poutavě, živě A.paint in a gloving/a vivd picture of sth расписать яркими живыми красками hrát všemi barvami, hýřit barvami být chameleón (neupřímnost) A.go/be all the colors of the rainbow, keep changing one,s colours-меняться в лице играть/переливаться всеми цветами радуги měnit barvu перекрашиваться, přehánět (přeháňky?), barvitě popisovat сгущать краски, *Сомнение закралось в ее душу vidět rudě A. to see red (досл.)иметь перед глазами красный свет dívat se na svět černě/růžově vidět svět růžově v růžovém svět-A.a see the things trough rose coloured spectacles-také a black view of things-видеть всё в черном свете розовом mít černou duši иметь черную душу видеть всё в радужном свете vidět vše v duhových barvách mít černé úmysly иметь чёрные мысли být zelený zavistí А.green of envy-позеленеть от зависти зависти žloutnout závistí (досл.) пожелтеть от зависти zazelenat vzteky neznat se vzteky- užírat se vzteky nakošatit to, vynášet něco až do oblak vybarvit co расписать что , приукрасить что

3.6 Жизнь в теле и вне, или метафора в аспекте глубинной психологии

Свет души дам тем, кто понимают мои слова (Cв.Хильдегарда) В своей книге „Метафоры, которыми мы живём“ Лакофф и Джонсон привели пример концептуализации тела и мысли как вместилища. Недаром русское -плоть сильно припоминает чешское слово plot – как бы перегородку между внутренним и внешним светом. Действительно, язык отражает наше пребывание в теле как всего лишь один из много возможных способов нашего существования. “Человеческое сознание - своего рода оптическая иллюзия. Эта иллюзия создаёт нам нечто подобное заточению“, написал когда-то Альберт Энштейн.

*Nebýt z tohoto světa А.be out of this world быть ни на что не похожим-не лезть ни в какие ворота *Něco tě rozhodilo. (досл.) раскидало, рассредоточило. *Nemá všech pět pohromadě У него не все дома /не в своём уме *Oна вышла из себя dosl. vyšla ze sebe. *Tato hudba mě unáší! Это восхитительная музыка! *To s tím souvisí. hanging around-досл/вместе висит *Где тебя черти носили? Kde tě čerti nosili? *Ты где болтаешься шатаешься? Kde ses flákal? A.hanging around *Proč mě houpáš? *Ты чего здесь мотаешься? Co se tady motáš ? *Что тебя отвлекло?(досл.)Co tě odvleklo? Co tě vyrušilo? *Чтоб тебе пусто было! (экспр.dosl .) At jsi prázdný! *Это замкнутый человек Je to uzavřený do sebe člověk. *Я туда по-быстрому смотаюсь (досл.) smotám se *Já tam v rychlosti skočím být (psychicky) zdrcen, ohromen, zkrušen, zničen, zhroutit se A.to fall apart, to fall to pieces быть сокрушённый, потрясённый, расстроенный, уничтожен být bez sebe/ vzteky/radostí быть вне себя от злости A.besides herself with happyness být do sebe uzavřený, замкнутость být mimo/vedle, být zabrán do svých myšlenek A.be away být něčím rozrušen волноваться, быть расстроен, být otevřený uzavřený do sebe/do self/ A.be open, transparent, замкнутый být rozhozený, rozevlátý, roztržitý, nesoustředěný A.be with flaying colors, .to be puzzled, рассеянный несобранный растерянный ant.soustředit se быть в растрёпаных чувствах/нервах, být rozptýlený рассеянный, отвлекаться (досл.)odvlékat se, nechat se odvláčet být sám sebou, být osobitý/svůj быть сам собой, быть весь из себя být u vytržení быть в восторге, в восхищении být ujetý/ulítlý be pretty fly быть поехавший být unešený , nechat se unášet , být chycený něčím,uchvácený, dát se strhnout něčím být bez sebe, být z toho na větvi, neovládat se быть восхищен кем/чем-либо, поддаться своим чувствам, быть увлеченный/ отвлеченный чем –то být vytočený (ze sebe) кто-то кого-то выводит/, jít do vrtule A. fly off, fly off the handle, вывести být z toho celý pryč, být bez sebe, být z toho na větvi, А.be off one,s head be beside oneself-быть вне себя от чего, немочь прийти в себя от удивлени, быть в восхищении! být zabrán v myšlenkách, být duchem nepřítomný, být mimo A.be a miles away иметь отсутствующий взгляд (досл.) духом отсутствовать být zahleděný do sebe (introspekce) zaujatý sám sebou čertit se, vyskakovat si jump off, jump off the deep end (досл.)выскакивать duchapřítomnost , duchaplnost присутствие духа Hе все дома A.to be out of own mind (досл.)Nejsou všichni doma lézt po zdech/smíchy/zlobou ходить по потолке (досл.)лезть по стенах mít dvojí tvář, být převrácený, být naruby быть двуликим mít malou dušičku душа ушла в пятки (досл.)иметь маленькую душу mít něčeho plnou hlavu, zaujatý zabrán zažrán *Je do toho zažraný.Он в это погружен с головой. mít někoho omotaného kolem prstu обвести кого-то вокруг пальца фразеол. mít prázdno v duši, cítit prázdnotu, mít vyprahlou duši, být jako tělo bez duše А.feel empty/drained иметь пусто в душе mít zabedněno v hlavě (mít v hlavě tmu) простофиля, недалёкий человек nebýt/necítit se ve své kůži, cítit se/být celý nesvůj, neprojevovat se svobodně, nebýt ve formě, nebýt sám sebou A. be off color быть не в своей тарелке, быть не свой, кому –то не по себе něco s něčím souvisí быть связанным, иметь отношения není při smyslech он сегодня не в духе odvázat se отвязаться prázdný člověk пустой человек prázdný pohled, nepřítomné oči пустой взгляд přivést do vytržení turn on, také off привести в восторг rozplynout/ vypařit se vapour испариться skákat dva metry vysoko быть вне себя от злости soustředit se сосредоточиться –(досл.) stočit se do středu stát v duchu při kom A.be with so. in spirit быть душой где-то vložit se do něčeho A.take in принять участие vyletět z kůže A.jump out of one,s skin вылететь из кожи vyskakovat si na někoho , vozit se po někom A.jump all over (досл.)выскакивать на кого-то vyvádět z míry vyšinout A.hang up vzájemná souvislost, dát něco do souvislosti взаимосвязь ztrácet hlavu терять голову болтаться где-то (досл.)viset , houpat se, flákat se быть растерянный (досл.)být ztracený идти розвеяться (досл.jít se rozvát) jit se provětrat испустить дух A.die away opustit tělo (досл.) vypustit ducha мотаться где-то, куда-то motat se(někde, kolem) А.hang about/around/round прийти в себя- dosl/vrátit se do sebe, přijit k sobě, procitnout se, nabýt vědomi, sin.probrat se (досл.)пробраться/куда?- очнуться come to/round ант.-nebýt při smyslech

3.7 Внутреннее познание -,,эпистемис,, в мире метафор.

Способ речи это отражение духа (Цицеро)

Духовный свет объективно существует независимо от того, если его понимаем сознательно или подсознательно. Осознавание себя и своей речи это глубокий духовный процесс, в котором мышление проникает и переплетается с мышлением мистическим, чтением между строчками, внутренним уведомлением смысла слова с помощью сверхчувственного интуитивного восприятия, в котором рефлектируем и отождествляем себя как существо духовного мира - бытие живущее в теле- не как тело само. Как происходиит внутреннее познание? Его механизм основан на понимании. Еще Аристотель полагал, что метафора предоставляет возможность видеть вещи в их настоящей форме и сущности, имеет способность эвоцировать этимологическое пониманиe слова, внутренним восприятием проникая в его суть. Близкое по смыслу чешское слово chápat (англ. grasp] схватывать на лету, постигать смысл, отражает динамику эпистемологического процесса на основании того, что по- чешски называется пониманием vnímání – adj. внимательный ( досл.внимание, ант.вынимание). C точки зрения когнитивной лингвистики мотивация этого лексикальноого округа интересна уже потому, что как и слово понимать-vnímat (dovnítř bráti) - vstřebávát- впитывать, asimilovat –ассимилировать, uchopovat внимать, А, perceive vstřebávat, pojímat. К некоторым примерам из области ассимиляции вернемся в одной из следующих глав. Мартин Гейдеггер в своей философской работе „Dichterisch wohnetder mensch... „ написал :,,Речь это первое и наконец то последнее что нам приближает бытие вещей“. Это, конечно ни в коем случае не означает, что речь нам в случайно выбранном выражении представляет прозрачное бытие вещей прямо и с конечной действительностью, как предмет готовый к употреблению. Ответ, который человек в своем духе слышит - это звучание слова, в стихии поэзии. Чем поэт более поэтичен, тем его слово „более свободно“, а значит – более открыто а готово принять удивительное – „тем более ясно предоставляет поэт свою весть более настойчивому прислушиванию а тем более то, что говорит, отдаляется прямому высказыванию“.

3.8 Метафоричность билингвистического восприятия языка.

Обязанность каждого - уяснить скрытый смысл слов, который находится в их буквальном понимании. Смысл понятия-дух а само слово- его тело. Исследуя то, что находится за словом сможем постигнуть истину Духа Ибн Ата Аллах „Отражение” процессов внутренней действительности происходит на нескольких уровнях. Восприятие языка билингвистом имеет свой специфический характер. Билингвист слышит язык в двух размерах, как бы стереофонно. Именно билингвист может ассоциировать в обоих языковых направлениях, слышать слова как бы со стороны, а притом понимать их внутренний смысл. Иностранный язык воспринимается неавтоматически, то есть - человек слышит и понимает его смысл в ассоциативной системе другого языка. Явление межъязыковой омонимии в некоторых случаях раскрывает скрытый смысл слова. Например: “Что с тобой случилось?* в чешском языке слышится “Co se to s tebou sloučilo?“ Так человек русского происхождения, прожив в другой стране несколько лет, начинает воспринимать русский язык неавтоматически – осознанно, и “чешское,, восприятие родной речи как бы со стороны приносит много неожиданных открытий; родной язык начинает звучать в неожиданном и необыкновенном размере . Само обращение к метафоре, по мнению С. С. Гусева, изучавшего роль метафоры в науке и научной картине мира (Гусев, 1984), объясняется не интеллектуальным бессилием человека, а тем, что она способна служить средством получения нового знания, создавая мощное ассоциативное поле. Метафора внутреннего мира отражает метафизический свет, поэтому её происходение следует искать не в физическом, а в духовном свете. Когнитивное исследование нуждается в развитии специального метафорического восприятия и к каждому слову нужно подходить как к потенциальной метафоре. При восприятии языка у билингвиста семантические системы обоих родных языков переплетаются, создавая одно целое Такое восприятие предполагает знание обоих языков на уровне родного языка, а также частый переход c одного языка на другой обеспечивает „свежесть“ слуха для восприятия речи неавтоматически. Слова войти прийти, прибыть, простить не вызывают у русского человека никаких особых ощущений, пока не услышит, что то же самое движение обозначает в английском: come up, come аround, come асross/along, слово простить в чешском означает odpustit ( зло), то есть простить значит что-то отпустить... то, что кто-то перед этим provedl-провёл, а в чешском простить напоминает oprostit se od zla . Cлово праздновать в чешском понимании значение быть пустым незанятым чем-либо.

3.9 Глаза как их не знаем

Нижеприведенные метафоры, оперирующие с интеракцией взгляда, абсолютно не входят в рамки привычного понимания глаз как органов зрения. Остаётся только догадываться, как эти выражения могли возникнуть и почему они вжились в ежедневный обиход. Даже самая сильная вообразительность не осмеливается комментировать этого рода фразеологизмы.

házet očka стрелять глазами hltat někoho očima глотать кого-то глазами mít ďábelský /jedovatý/mrazivý pohled иметь дьявольский/ чертовский взгляд mít oči navrch hlavy, pozorovat s vyvalenýma očima иметь вытаращенные глаза mít pichlavé oči иметь колючие очи mít studený/mrazivý/ ledový pohled холодный взгляд ant.vřelý, měkký теплый взгляд , provrtávat/zabodávat někoho očima, drtit někoho pohledem продырявливать кого-то взглядом viset na někom očima/pohledem не сводить глаз с кого

3.10 Метафоры одержимости и обитатели невидимого мира.

,,Каждый может испытывать чувства или мысли которые ему приходят сами собой и чувствовать себя за их смысл ответственными а всё же не осознают что в их психике может быть нечто, что сами несотворили,, К.Г. Юнг ,,Kouká mu z očí sto čertů, мá ďábelský/ pohled, někdo je nečím zaskočen. Мне что-то нe по себе.“ Чем можно объяснить возникновение данных выражений в человеческом языке? Почему некоторые языки начали как вежливость употреблять выражение “Вы,,? От прадавных времен люди осознавали, что на Земле они не одни, что существует невидимый свет, населённый энтитами добра и зла. Но всё-же, людей видящих демонов считали или больными или наоборот ясновидцами, заслуживающими уважение и преклонение. С приходом христианства, а потом и ислама, знаниe человечества стало более систематичным. Развъ не знаете, что вы храмъ Божий, и Духъ Божий живёт въ васъ?...ибо храм Божий святъ; а сей храмъ вы. (Н.Закон, Первое Послание къ Коринеанамъ Святаго Апостола Павла. Изд.1919, 3.16-17) „Бог сотворил джиннов и людей“ , - пишется в Коране. В евангелии от Матвея можно найти много примеров когда Иисус, исцелял бесноватых и сумасшедших изгоняя из них нечистых духов. Само выражение: „Быть помешанный“– (posedlost, bláznovství) означает быть смешан с чем-то чужим (см. Метафоры соединения). Известный немецкий психолог К.Г.Юнг писал о том, что материализм и потребительский способ жизни только „надувает человека гордыней“, оставляя в нём пустоту, и тем самым он становится лёгким уловком для множества демонических сил. „Надутость – это инфляция души,, писал Согиял Ренпонш. Также в современном чешском и русском языках можно найти выражения, где говорится о гордости , которая переросла через голову (přerostla přes hlavu), о надутости (nafoukanost, posedlost pýchou), stouplo mu to do hlavy ( nějaký úspěch), лопается от злости или выражение распирает от гордости. Описание механизма поседлости духом также можно найти в Евангелии от св. Ап. Матвея : ,,Когда нечистый духъ выйдет изъ человека;то ходит по безводнымъ местамъ, ища покоя, и не находитъ. Тогда говоритъ:возвращусь в дом мой, откуда я вышел; и, пришедши, находитъ его незанятымъ, выметеннымъ и убранным (см. метафоры: пустой человек, má vymeteno, je vypatlaný).Тогда идётъ, и берётъ съ собою семъ другихъ духовъ, злейшихъ себя, и вошедши, живутъ там... Бываетъ для человека то последнее хуже перваго...,,

Метафоры одержимости какой либо мыслью являются одними из самых частых метафор. Мысль обычно приходит в голову, осеняет, и чешском языке мысль человека napadá - нападает, pořád leze do hlavy атд. Само понятие слово довольно сильно ассоциируется с глаголом ловить..ловить что? Мысль? Является нами uchopená (уловленная) мысль результатом myslivosti, lovu происходящем в невидимом измерении? .

*Bere ho to. Принимает это близко к сердцу. *Co jsem ti provedl? Что тебе кто провёл? *Co tě k tomu vedlo.Что тебя к этому привело (за ручку?) *Co tě to popadlo /napadlo? A.What gotten into you? Что с тобой? (досл.)Что тебя напало /пришло в голову? *Je to na spadnutí. Что-то должно случиться.(досл.) Это скоро свалится (с неба). *Mě to netankuje/nenaplňuje/. (досл.) Меня это не наполняет. *Mě to ovládá. Это меня охватило. Это мной владеет. *Mě To vytáčí. Меня Это выводит из Себя. (досл.)Меня это вывертывает/ выкручивает из себя *Nech to plavat. Оставь это в покое. *Něco ho žere. Что-то его гложет. *Tebe se Tо netýká.Тебя это не касается *To mě oslovuje-/o/slovit-chytit-это меня ословит *Ukaž co v tobě je? (досл.)Покажи, что в тебе находится? *Vzalo ho to. Принял это близко к сердцу. *Zajímá ho to,. Он чем-то занят/занимается. *Zaleží jak To dopadne. Зависит от того, как всё выйдет-как это получится (досл.) poslučuje se. *Его понесло. Dostal se do ráže *Над нами нависла реальная угроза. Nad námi visí reálné nebezpečí *Сo ho to vzalo? Что с ним случилось? *Сo to meleš? Ты чего мелешь/что болтаешь? bere mu To dech дух захватывает/ (досл.)забирает, это его берёт за душу bejt hustej (разг.) букв.густой být nafoukaný надутый být neovladatelný, nezvladatelný, přestat se ovládat, А.fly off the handle одержимый не держать себя в руках být otrávený znechuceny A.be seek or feed up of it быть в душе отравленный чем-то *C души воротит. *Ему уже осточертело. být posedlý něčím иметь поседлость, одержимость být rozpolcený (досл.) быть разделен на две половины bejt vlezlý/ vtírat se ( разг.) (KAM vlastně?) (досл.) быть влезший být vlivný, mít vliv быть влиятельным (лицом) být zaplaven pocitem A.be lost in быть заплавлен чувством je to cítit ve vzduchu (co se má stát) душой чувствовать (досл.) в воздухе этим пахнет *Je z toho celá pryč. Она вся без себя leze mu to na mozek (досл.)это ему лезет на мозги lézt z toho po zdech (досл.) лезть по стенам, ходить по потолку mě to naplňuje меня это наполняет mě to zajímá (досл) меня это занимает он чем то занимается něco v něm je, ukaž co v tobě je покажи что в тебе есть. odpustil mu to (TO co před tím provedl) отпусти, простил ovlivnit názor повлиять на чье-то мнение oživit něco, vlít nový život, vnést někam nového ducha внести свежую струю оживление rozptýlit poslední pochybnosti развеять последние сомнения stouplo mu to do hlavy ему бросилось(ударило) в голову svádět vnitřní boj (досл.) происходит внутренняя борьба Tak ven c tím! Tak ať už je to venku! A. let it all hang out выкладывать начистоту to mi vrtá hlavou это у меня не выходит из головы visí to ve vzduchu (досл.)Je to ještě ve vzduchu A. be in the air *it, s still up in the air hanging around (досл.)что-то висит в воздухе vylít zlo сорвать зло někoho žere závist зависть кого-то съедает быть помешанный bláznit, být posedlý něčím (досл.) být smíchaný вселить сомнения vyvolat pochybnosti держать зло на кого-то (досл.) drží (na někoho) zlo, быть одержимый злом иметь внутренние разногласия (досл.) mít vnitrní rozpor („různohlasí“) лезть кому-то в душу (досл.) lézt do duše - dostávat se někomu pod kůži осенить кого-то napadnout zastínit А. occurred to me (thought) псих бъёт кого-то užírat se vzteky что-то стряслось (досл.) něco střáslo, spadlo /a dopadlo что-то свалилось(на мою голову)

3.11 Метафора душевного состояния

,,Nelpět na ničem zaručí svobodu ducha a jeho celistvost“ Согиял Ринпонш Цельность (celistvost) является одним из примеров абстрактной, в классическом понимании, метафоры душевного состояния. Тем не менее, эпистемологически это одна из самых интересных концепций базиса в системе чтения духовного мира. Информация о том, если человек цельный и в каком душевном состоянии находится, обьясняет не только, что он из чего-то моментально состоит, например: kouká mu to z oči, у него интересные черты (čerty!) лица (см. также метафоры поседлости) почти фотографически отражаeт дейтвительность, происходящyю в дименсии духа, но и позволяет диагностицировать психическое воздействие отдельной личности на другую. Например: ja z něj lezu po zdech, on mne rozptyluje.

*Jdeme kalit. *Obnažuji ti tu svoji duši Я тебе душу открываю. *Přítel tě bere/přijímá takového jaký jsi. Друг тебя принимает таким как ты есть. *Proč se pořád přetvařuješ? (měníš tvar nebo tvář) Что ты из себя строишь/корчишь/Ты чего прикидываешься? *Да на тебе лица нет (досл.)Vždyť ty nemáš tvář. vypadat pod obraz boží *Его душа несёт отпечаток несчастной любви. Jeho duše nese obtisk nešťastné lásky. *Её легко сломить.Je lehce zlomitelná. *Идёт, весь из себя... *Кouká mu Тo z očí *По глазам видно *На его лице (зеркало) отразились эмоции A. e-motion V jeho obličeji se odrazily emoce. *Ты посмотри, в каком ты состоянии. Рodívej se v jakém jsi stavu / (досл.)sestavě. *Ты чего такой кислый? Proč jsi kyselý? berou ho všichni čerti не бес ли в тебе? brát to ve zlém, mít to za zlé *Neber to tak..Не принимай это к близко к сердцу. (досл.) Не бери это так být celistvý быть цельный být dojatý ochromený быть расстроганый být dusný/ k zalknuti dusit argumentem být jedno velký ucho (досл.)быть одно большое ухо být nápadný бросающийся в глаза být nepříjemný душа не принимает být neslučitelný s někým být potrhlý- взбалмошный, шальной (досл.) разорванный být tvrdý быть твёрдый Být v nějakém duševním rozpoloženi быть в каком –то душевном состоянии, расположении духа (досл.) состоять из чего-то- dosl skládat se z něčeho být vypatlaný mít v hlavě vymeteno быть пустой человек, být vytržen z reality быть в восторге být zkalený (hov.) (обычно) быть пьяный být zlomen А.be broked down быть зломлен свихнуться být zmatený A.be mixed up mít zamotanou hlavu A.be muddled up ввести в замешательство (досл.)zamíchat někoho někam cítit úzkost чувствовать тоску, тревогу (досл.)узкость dát se do kupy, dohromady, /sebrat se A.pick up, pull oneself together собраться, сконцентрироваться dát se s někým dohromady, být s někým spolčený (досл.) быть двумя половинами dívat se jak 10 čertů, z očí mu kouká čertovina в глазах чёртики прыгают poznat někomu něco na očích má vepsáno ve tváři/projevovat něco/ на лице написано, dokonalý (být dokonán совершенный duševní pochody (досл.) душевные походы duševní stav - состояние души (из чего или из кого душа состоит). jevit se podivně-zavánět čertovinou mít hlavu otevřenou (досл.)иметь открытую голову mít kyselý obličej иметь кислое лицо mít nepřítomný pohled, čumět do prázdna, nevnímat okolní svět , A. be miles away иметь пустой взгляд, летать/витать в облаках, уставиться в пустоту, быть в мыслях далеко mít popletenou/ zamotanou hlavu быть замороченный mluvit někomu do duše поговорить по душам napínavě přisl. (vyprávět) занимательно, увлекательно (рассказывать) napjatý/napnutý k prasknuti натянутый человек/ атмосфера напряжёнка nemá všech 5 pohromadě у кого-то не все дома ne-pří-četnost (досл.)není při potřebné četnosti neprojevovat se не показываться nerozptyluj mě не распыляй, не рассеивай меня nevědět kde mu hlava stojí-голова пухнет у кого nezlomný čl. необломный omotat kolem prstu обвести вокруг пальца otevřít někomu duši, vylévat duši někomu chápavý-vnímavý emрatický ovládat se, взять себя в руки, держать себя в руках plést někomu hlavu, баламутить pořád něco na někom vidět что-то на ком-то видеть) potlačit v sobě nenávist/strach побороть в себе ненависть/ страх povrchní поверхностный přetvářka притворство (při-tvořit) ,притворяется. метаморфоза, лицемерие rozplývat se nad někým, roztát, změknout (досл.)расплываться над кем-то, растаять, обмягчиться rozpustit se v dаvu раствориться в толпе roztržitý рассеянный sesypat se (досл.)рассыпаться stát se zřejmým, jasným, vyjevit se A.come out проявиться trefit do živého затронуть за живое ukázat pravou tvář открыть своё лицо utrhnout se na někoho оторваться на кого-то vložit do něčeho celou duši вложить во что-то душу и сердце, nadchnout se inspirovat se vypadat vyčerpaně A.be ехchausted истощённый, вымотаный, измотаный (досл.) vymotaný vypařit se испариться vytahоvat se (досл.) вытягивается, выпендривается vyvést někoho z rovnováhy, rozhodit вывести кого-то из равновесия (досл.)раскидать zamotat poplést hlavu вскружить голову ztratit lidskou tvář потерять облик человеческий zůstat svůj не потерять своего лица бежать очертя голову běžet střemhlav быть в растрёпанных чувствах být rozrušen быть невозмутимый být vyrovnaný быть очень привлекательный, привлекать внимание, псих его бьёт vyvádí быть тронутый/чаплый šlehlý A.touched in the head быть холодный být vláčný, vlažný, chladný возникать (досл.) vznikat волноваться разоряться (досл.)dělat vlny Глаза- окна в душу. Oči- do duše okna говорить от души mluvit od srdce доставать кого-то (hov.) dotknout se někoho замотаться splést něco *Je to zamotaný. не разоряйся nerozptyluj se , (досл.) ne nech se vyrabovat разоряться vyvádět, řádit (досл.) pustošit se У него интересные черты (čerty!!!) лица. Ma zajimavé rysy узнать (poznat) что-то по глазам vyčíst z očí

3.12 Мeтафоры соединения

Одним из ярких проявлений человеческой интеракции являются метафоры соединения. Например, чешское jdu se s někým setkat/ utkat(!!)/ bavit, zaplést se s někým, в русском означает соткать(ся), разбавляться, впутаться во что-то / досл. сплестись с кем-то. В английском языке находим его эквивалент: mix. Когда кто-то вмешивается в разговор ( leze do řeči) говорят Не мешай!, Mlč, když se s tebou/ním bavím“ (дословно): „Молчи, когда с тобой разбавляюсь (!!!).Někoho se zbavit- от кого-то избавиться. Концепция смешивания и разбавления отражается и в том, что народная мудрость называет - самым лучшим средством для отстранения “психологических барьер,,- это смех - smích. В когнитивистическом понятии феномен смеха можно воспринимать как смешивание человеческого“духа,,, с духом другого человека- вещь совершенно непредставляемая, но тем не менее, довольно частая

*Co se ti přihodilo? (досл.)Что к тебе прикинулось? *Něco s nim je. Что-то с ним случилось *Ten mě vůbec nebaví. Это совсем незабавный человек. *Ty mě nezajímáš. Ты меня не занимаешь *Ty mně vůbec nevnímáš. Ту меня совсем не слушаешь. *Ty se vůbec nebavíš. (досл.)Ты совсем не смешиваешься/ (ne ředíš se s ostatníma.) *Vymaníš se někdy z jeho vlivu? Выйдешь когда нибудь из под его влияния *Zbav mně ho. Избавь меня от него. balit holky снимать(разг.) девушек /которые зависают/ A.hanging around bavit se skrytě-v duchu se smát (досл.)(skrytě se smíchávat) тайком посмеиваться замешательство zmatek bavit se, pařit (досл.) ředit se забавляться být do něčeho zapleten/zamíchán не вмешивайся, не мешай *Je do toho zažraný být vnímavý внимать-ант.вынимать воспринимать chápat понимать grasp, vnímat *Понимать друг друга. mít smíšené pocity иметь смешанные чувства, иметь внутренние разно-гласия přirůst k srdci, být srostlý s někým быть не разлей водой se-tkat se s někým соткать!!! себя с чем-то сойтись se-tká-vat se-splétat se smích смех (досл.)смешивание špatný vliv плохое влияние- tvářit se kysele/sladce А.sweet acid toxic viset na někom , být citově závislý Eng. hang onto (досл.)висеть на ком-то, быть завешенный viset někomu na rtech/puse (hov.)A. hang on someone,s lips vměšovat se míchat se do něčeho plést se do cizích věcí, vetřít se vmísit se A.horn in мешать, вмешиваться vybouchnout smíchy взорваться смехом, разражаться смехом zaplést se s někým, mít pletky /pletichy spleteny/setkaný A.mix with be mixed in zaujetí mít něčeho plnou hlavu, být zabrán do něčeho за-взятость posedlý одержимый говорить внятно mluvit tak aby to člověk stíhal chápat (внять) /vnímat/vstřebat излить/открыть душу vylít někomu duši успешно повлиять ovlivnit (plodně) *Чем ты занимаешь-ся? От слова занять (место) Čím se zabýváš? (Co se v tobě zabydluje?) Co je v tobe? что то с тобой случилось-(досл.)něco se sloučilo, něco se semlelo Co se ti stalo? Co je s tebou? Что это с тобой

3.13 Полёт как способ передвижения “иннер биинг,,.



Подтекст, отражающийся в метафорических выражениях, почти невозможно уловить поверхним слухом. Выражения, которые мы слышали столько раз, что нам даже не придет в голову искать в них что- либо необычное, на самом деле абсолютно не входят в рамки нашего привычного мышления а восприятия мира т.к. в них о себе не высказываемся как о телесном существе, но как о духовном. То есть человек,- это не то что мы видим, но скорее то что мы не видим. Наше духовное Я -,,иннер биинг,, описывает свою собственную жизнь с помощью живых динамических слов и идиоматических выражений. Немногие осознают, что их существо может находиться в теле и вне его, так как “иннер биинг,, находится в зависимости а также без явной зависимости на телесной облочке. Такие выражения как ,být rozlítaný, rozevlátý; polétávat, být povznešený nad něčím, выходить из себя, lézt z toho po zdech заставляют нас по-новому вглядеться в сущность человека. Эта точка зрения радикально меняет установившуюся привычку воспринимать человека только как тело, но и видеть человеческую сущность, как нечто живущее в теле, имеющее, параллельно внешнему, бесконечный внутренний мир, и duševní pochody-(досл).,,душевные походы,, происходящие в нём, отражаются в неуловимом подтексте метафор. Эта глава сосредоточена на метафорах полёта, подчеркивающих метафизическое значение слов и их семантическую несообразимость с материалистическим мировоззрением. Например: být pořád v luftu, понимать(pojímat) друг друга, vznášet se ve hvězdách, být duchem jinde, dát se(sebe) dohromady, být usebraný, soustředit se /zkoncentrovat se сконцентрироваться, rozplyvat se nad někym (досл.)расплываться над кем-то..

*Holky na něj letí. *Девушки на него летят *Utíkat od sebe. (досл.)Убегать от себя *Už musím letět. (досл.) Я уже должен лететь být povznešený nad něčím вознесённый? být přelétavý, nestálý, těkavý быть непостоянный перелетный být rozlítaný, rozevlátý; polétávat přelétavý быть несосредоточеным být vznešený cítit se povznešeně быть вознесённый držet se při zemi- (досл.) держаться у земли je to povznášející (досл.) это возносит klesat na duchu ztrácet víru lézt po stropě ходить по потолку míhat se, točit se, zatočit se, před očima sweem before one,s eyes/sight мельтешить перед глазами mít hlavu v oblacích летать в облаках, létat myšlenkami v oblacích naletět někomu (досл.)налететь кому-то, попасться кому-то на крючок proplout snadno něčím A.sweep through rozplývat se nad něčím (досл.) расплываться, висеть в воздухе над кем-то и расстилаться (как туман) skákat až do stropu/ 2 m vysoko выходить из себя, вывести кого -то из себя učit se na zkoušku jen letecky, jen to prolítnout ловить на лету, легко учиться snadno něco pochytit смотреть на кого-то свысока dívat se na někoho zvysoka *Ты где летал? (досл.)kde jsi lítal,А.I am sorry i,v been a miles away from here,,

4 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Метафора выводит наружу один из феноменов жизни, состоящий в том, что создавая образ и апеллируя к воображению, метафора олицетворяет внутреннее существование способом нам привычным, и в тоже время неизведанным, приближая нам зазеркалье наших душевных походов, эмоций и мысли. Приводя нас в мир нашего подсознания, открывает занавес невидимой жизни, воспринимаемой духовной частью нашего я - сердцем и разумом. В отличии от традиционной лингвистики первой половины двадцатого столетия, изучавшей художественную (образную) метафору, когнитивная лингвистика уделяет особое внимание стихийной, заложеной в самой природе, языковой метафоре. Согласно теории концептуальных метафорических схем Лаккоффа и Джонсона, современная когнитивистика определяет метафору как концептуальный образец, возникший в процесе познания, опыта человека, его ориентации в открытом пространстве. Эта наука является сильным и перспективным направлением современной философической мысли, предоставляющим нам возможность более комплексного и глубокого изучения человеческой природы. В настоящей работе главное внимание было уделено характерным особенностям “иннер биинг, (cм. inner being) метафор, отражающих внутреннюю жизнь человека, выдвинуто и обосновано предположение о возможности их буквального понимания. Далее, было расширено представление об их словарном запасе и составлены приблизительные концептуальные семантические округи данного вида метафор; такие как: метафоры нахождения вне тела, мeтафоры соединения, метафоры душевных походов, посторонних энтит, полёта, внутреннего света, душевного состояния и другие. С помощью изучения мотивации метафор был, исследован внутренний смысл этого вида лексики, и наконец был выдвинут тезис, о том, что широкая область „иннер биинг“ метафор, не спадает под классическое понятие метафор как таковых, но является реальным отражением метафизической действительности. На примерах чешского, русского и английского языков было ещё раз подтверждено предположение Лакоффа о том, что этот вид метафоры потенциально можно встретить в семантических системах многих народов мира и их изучение бы могло представлять собой широкое поле деятельности, например, в рамках дипломной или других научных работ. В свете когнитивной лингвистики метафора становится некой таинственной дверью, открывающей наш внутренний мир, ключ к которой лежит в гораздо более глубоких размерах мышления человека. Когнитивное изучение такого рода феномена может принести качественно новые знания о метафизической стороне нашей жизни. Оно может не только расширить социолингвистическое понимание проблем и способов интеракции человека, но и помочь немалому продвижению к новым парадигматическим концепциям в феноменология языка и в теории и философии коммуникации в целом. То что в нашем свете невообразимо, и обычно не воспринимается как реальность, является реальностью в мире возникновения метафор - в метафизическом свете. Для уяснения сущности этого феномена, нам нужно осознать нашу духовную сущность, не имеющую почти ничего общего с нашим обычным представлением о себе, и тогда все неясные стороны откроются нам в другом ракурсе и начнут осмысляться – как бы сядут на свои места.

6 РЕЗЮМЕ

Настоящая работа на основании комплексных сведений из области философии, психологии, физики, теологии а также современных теорий когнитивной антрополингвистики обращает внимание на то, что широкая область „иннер биинг“ метафор (метафор внутреннего мира человека) приведенных выше, не спадает под ранее известное классическое понятие метафор. Будучи языковой метаформой речи нашего духовного существа, созданного к образу первоначального Духа и говорящего Его языком, скорее являются буквальной рефлексией невидимого внутреннего мира,  отражением метафизической действительности, предоставляющим нам более яркую картину о природе человеческого существования. Работа содержит свыше трехсот примеров с их чешскими и в некоторых случаях английскими эквивалентами. Согласно своему концептуальному семантическому контексту, метафоры подразделены, на классы с комментариями к каждому из них.

7 RESUMÉ

Tato práce má za úkol na základě komplexních poznatků z oblasti kognitivní antropolingvistiky, filosofie, psychologie, fyziky, teologie prokázat, že “inner being“ metafory (metafory vnitřního světa člověka) nelze chápat jako klasickou metaforu, ale jako reálný odraz metafyzické skutečnosti přibližující nám samotnou podstatu lidské existence. Za tímto účelem bylo v průběhu let shromážděno několik set příkladů tohoto typu metafor (v češtině, ruštině a částečně v angličtině) a byly rozděleny do skupin odpovídajících jejich konceptuálnímu sémantickému kontextu. Ke každé jednotlivé skupině jsou uvedeny komentáře a vysvětlivky. Hlavní tezí práce je tvrzení, že metaforická řeč, mající duchovní podstatu, je jakousi metaformou jazyka, jenž existuje mimo naše vědomé vnímání, a mnohdy není ničím jiným než doslovnou reflexí neviditelného vnějšímu, avšak dostupného duchovnímu vidění metafyzického světa, řečí duchovní bytosti stvořené k obrazu původního Ducha, mluvící Jeho jazykem.

8 RESUME

On the basis of cognitive antropolingvistics, philosophy, psychology, physics, theological knowledge, this bachelor thesis claims, that the inner being’s metaphors (human’s inner life’s metaphors) should not be considered as classical metaphors, but as a real reflection of the internal truth, approximating the very core of the human existence. Within a several years, more than 300 examples of this kind of metaphors (in Russian, Czech, partly in English languages), were assembled, and divided into groups according their conceptual semantics meaning. Every group of metaphor is completed with commentaries and explanations. The main idea of the thesis is a claim presenting spiritually principled metaphoric speech as a kind of language metaphorms existing beyond our conscious perception. Actually, it is nothing else that a truthful reflection of the metaphysical world, invisible for eyes, but perceptible by inner sight; speech of our inner being created to the image of original Spirit.


Odkaz na zacatek tohoto dokumentu.


Zde jsou odkazy na stranky

odkaz na web o kognitivní lingvistice

odkaz na www.seznam

Seznam lliteratury

Moje osobní stranka


Kliknutim na tento obrazek Knihovna se dostanete na jeden z nejlepich webu russkich knihoven.



Kliknutim na tento obrazek Enciklopedie se dostanete do enciklopedie kultur.